วันอาทิตย์ , 30 เมษายน 2017
Breaking News

21 ประโยคที่จะทำให้รู้ว่า ภาษาอังกฤษก็พลิกแพลงได้ไม่แพ้ภาษาไทย (ตอน 2)

จากบทความตอนที่ 1 ที่เคยถามคุณว่า เมื่อคุณเห็นคำนี้ “ตากลม” คุณจะอ่านว่ายังไง “ตาก-ลม” หรือ “ตา-กลม” วันนี้เรามีคำใหม่มาเสนอเช่นกัน คือคำว่า “สมาธิ” คุณจะอ่านว่า “สะ-มา-ธิ” หรือ “สะ-หมาด” ดี อย่างที่บอกว่านี่คือความสวยงาม และคือลูกเล่นของภาษาไทยที่เรียกว่า คำพ้องรูป คือสะกดเหมือนกันแต่ความหมายต่างกัน แต่สิ่งที่น่าสนใจคือภาษาอังกฤษก็เช่นกัน วันนี้เรามีอีก 7 ประโยคที่คุณฟังครั้งแรกอาจจะงง แต่เมื่ออ่านประโยครวมๆและคำอธิบาย คุณจะเข้าใจ และสามารถนำประโยคลูกเล่นเหล่านี้ไปใช้ได้เช่นกัน

Refuse

“ The dump was so full that it had to refuse more refuse

dump (N.) : ที่ทิ้งขยะ, ถังขยะ

refuse (V.) : ปฏิเสธ, รับไม่ได้

อ่านว่า รี-ฟิวซ เน้นที่พยางค์หลัง

refuse (N.) : ขยะ

อ่านว่า เรฟ-ฟิวซ์ เน้นที่พยางค์แรก

หมายถึง ถังขยะตรงนี้เต็มแล้ว มันรับขยะอื่นๆไม่ได้อีกแล้ว

polish

“ We must polish the Polish furniture ”

polish (V.) : ขัด, ขัดให้ขึ้นเงา

อ่านว่า พอล-หลิช

Polish (ADJ.) เกี่ยวกับโปแลนด์, สัญชาติโปแลนด์

อ่านว่า โพ-หลิช

หมายถึง เราต้องขัดเครื่องเรือนของเราให้ขึ้นเงาแล้วล่ะ

present

“ Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present

no time like the present (IDM.) : ทำก่อนตอนนี้ ดีกว่าค่อยทำทีหลัง

อ่านว่า เพรส-เซ่นท เน้นพยางค์แรก

present (V.) : เสนอให้, มอบให้,ให้สิ่งของ

อ่านว่า พริ-เซ่นท เน้นพยางค์หลัง

present (N.) : ของขวัญ

dove

“ When shot at, the dove dove intro the bushes ”

dove (N.) : นกพิราบขาว

อ่านว่า ดัฟ

dove (V.) : กริยาช่อง 2 ของ dive ที่แปลว่า ดำดิ่ง, ดิ่งลงไป

อ่านว่า โดฟ

หมายถึง ตอนจะถ่ายรูปนกพิราบขาว นกตัวนั้นก็รีบดิ่งลงไปที่พุ่มไม้

object

 

อ่านว่า ออบ-เจกท์ เน้นพยางค์หลัง

object (N.) :  วัตถุประสงค์, เป้าหมาย, จุดมุ่งหมาย

อ่านว่า ออบ-เจกท์ เน้นพยางค์หน้า

หมายถึง ผมไม่ได้คัดค้านเป้าหมายนั้นนะครับ

 

invalid

“ The insurance was invalid for the invalid

invalid (V.) : เป็นโมฆะ

อ่านว่า อิน-แวล-ลิด

invalid (N.) : คนพิการ

อ่านว่า อิน-วะ-ลิด

หมายถึง ประกันฉบับนี้จะไม่สามารถใช้กับผู้ป่วยทุพลภาพหรือพิการได้

row

row (N.) : เสียงเอะอะโวยวาย

อ่านว่า ราว

oarsmen (N.) : คำนามพหูพจน์ของ oarsman ที่แปลว่าคนพายเรือ

row (V.) : พาย

อ่านว่า โรว

หมายถึง มีเสียงดังเอะอะโวยวายท่ามกลางคนพายเรือว่าจะพายเรือกันยังไงดี

 

ภาพประกอบ : flaticon.com

แหล่งที่มา : เรียนภาษาอังกฤษ EF

Comments are closed.